Psalm91 [90 Vulgate]: 1-7; 11-16 [Latin] –1 He that dwelleth in the aid of the most High, shall abide under the protection of the God of Jacob. 2 He shall say to the Lord: Thou art my protector, and my refuge: my God, in him will I trust. 3 For he hath delivered me from the snare of the hunters: and from the sharp word. 4 He will overshadow thee with his shoulders: and under his wings thou shalt trust. 5 His truth shall compass thee with a shield: thou shalt not be afraid of the terror of the night. 6 Of the arrow that flieth in the day, of the business that walketh about in the dark: of invasion, or of the noonday devil. 7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand: but it shall not come nigh thee.
11 For he hath given his angels charge over thee; to keep thee in all thy ways. 12 In their hands they shall bear thee up: lest thou dash thy foot against a stone. 13 Thou shalt walk upon the asp and the basilisk: and thou shalt trample under foot the lion and the dragon. 14 Because he hoped in me I will deliver him: I will protect him because he hath known my name. 15 He shall cry to me, and I will hear him: I am with him in tribulation, I will deliver him, and I will glorify him. 16 I will fill him with length of days; and I will shew him my salvation.
Original Latin:
Qui habitat in adiutorio Altissimi in protectione Dei caeli commorabitur. Dicet Domino: Susceptor meus es et refugium meum, Deus meus: sperabo in eum. Quotiam ipse liberavit me de laqueo venantium, et a verbo aspero. Scapulis suis obumbrabit tibi et sub pennis eius sperabis. Scuto circumdabit te veritas eius: non timebis a timore nocturno. A sagitta volante per diem, a negotio perambulante in tenebris, a ruina et daeomonio meridiano. Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis: tibi autem non appropinquabit.
Quoniam Angelis suis mandavit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis. In manibus portabunt te, ne unquam offendas ad lapidem pedem tuum. Super aspidem et basiliscum ambulabis, et conculcabis leonem et draconem. Quoniam in me speravit, liberabo eum: protegam eum, quoniam cognovit nomen meum. Invocabit me, et ego exaudiam eum: cum ipso sum in tribulatione. Eripiam eum, et glorificabo eum: longitudine dierum adimplebo eum, et ostendam illi salutare meum.
—
9th-century image of Christ as a heroic warrior in the Stuttgart Psalter (a Carolingian illustrated manuscript, c. 820-830 CE), fol. 23, illustration of Psalm 91, verse 13.
Acts12: 11; Psalm139: 1-2a) [Latin] – 11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
1 O lord, thou hast searched me, and known me. 2 Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.
Original Latin:
Nunc scio vere, quia misit Dominus angelum suum : et eripuit me de manu Herodis, et de omni exspectatione plebis Iudaeorum.
Domine, probasti me, et cognovisti me : tu cognovisti sessionem meam, et resurrectionem meam.
Gloria Patri…
The Liberation of St. Peter by Antonio de Bellis (c. 1616 – c. 1656)
***
“Nunc scio vere,” 6-voice sacred motet composed by William Byrd (1539/1540-1623) for Solemnity of Saints Peter and Paul, Apostles (June 29). First published in Gradualia II, no. 38 1607.
Byrd: Nunc scio vere a 6, T. 156
Sung by The Cardinall’s Musick, directed by Andrew Carwood
Acts12: 11; Psalm139: 1-2a) [Latin] – 11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
1 O lord, thou hast searched me, and known me. 2 Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.
Original Latin:
Nunc scio vere, quia misit Dominus angelum suum : et eripuit me de manu Herodis, et de omni exspectatione plebis Iudaeorum.
Domine, probasti me, et cognovisti me : tu cognovisti sessionem meam, et resurrectionem meam
Saint Peter Released from Prison – by Jacopo di Cione (1325–1399)
***
“Nunc scio vere,” Introit chant for June 29, Solemnity of Saints Peter and Paul, Apostles. From Graduale Romanum, 1961, p. 532.
Acts2: 2, 4 [Latin] – 2 And suddenly there came from the sky a noise like a strong driving wind, and it filled the entire house in which they were.
4 And they were all filled with the holy Spirit and began to speak in different tongues, as the Spirit enabled them to proclaim.
Original Latin:
Factus est repente de coelo sonus advenientis spiritus vehementis, ubi erant sedentes, alleluia: et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, loquentes magnalia Dei, alleluia, alleluia.
Chant translation:
Suddenly, a sound came from heaven like the rush of a mighty wind, in the place where they were sitting, alleluia; and they were all filled with the Holy Spirit, and announced the great things God had done, alleluia, alleluia.
Pentecost, by William de Brailes (d. 1260), from Walters manuscript